Nijō Yoshimoto, Pieśń wiązana – zapiski prowincjusza

Nijo Yoshimoto

Nijō Yoshimoto 二条良基 (1320-1388)

Nijō Yoshimoto był dworzaninem, arystokratą piastującym wysoką pozycję na dworze cesarza Godaigo (jego ojciec był kampaku – kanclerzem przy cesarzu), a później w strukturach shogunatu Muromachi. Ale w pamięci potomnych zapisał się przede wszystkim jako genialny poeta uprawiający gatunek pieśni wiązanej (jap. 連歌 renga) i jako teoretyk tego gatunku, któremu udało się wywieść rengę na jeszcze wyższy niż dotychczas poziom kunsztu artystycznego.

Wśród największych dzieł Yoshimoto wymienia się:

  • 『連理秘抄』 Renri hishō (Sekretny wybór zasad renga) 1345
  • 『菟玖波集』 Tsukubashū (Wybór z Tsukuby) 1356 – najważniejsza antologia poezji renga, jaka kiedykolwiek powstała; skompilowana wspólnie z Gusai’em – drugim wielkim poetą wczesnego Muromachi
  • 『応安新式』 Ōan shinshiki (Nowe zasady z ery Ōan) 1372 – najważniejsze dzieło teoretyczno-literackie Yoshimoto, również we współpracy z Gusai’em

Zapoczątkowując tym postem serię wpisów na blogu, dedykowanych moim przekładom z klasycznej literatury japońskiej proponuję Wam dzisiaj lekturę tłumaczenia fragmentów dzieła Yoshimoto 『擗連抄』 Hekirenshō (Renga – zapiski prowincjusza).

Nie wszystkie pojawiające się w tym dziale tłumaczenia zostały przeze mnie opublikowane, niektóre nowe będę tłumaczył po to, by zaprezentować je na blogu. Wszystkie natomiast będą z szeroko pojętej klasycznej literatury japońskiej (moje zainteresowania koncentrują się głównie na literaturze okresów Heian i Kamakura). Wcześniejsze wpisy można będzie zawsze obejrzeć w kategorii Przekłady lub na stronie Przekłady, gdzie będą się agregowały. Zapraszam do czytania 🙂

Pieśń wiązana – zapiski prowincjusza

DOI publikacji: 10.6084/m9.figshare.1284594.v1 publikacja zamieszczona w serwisie Figshare.

 
Krzysztof Wojciech Olszewski

Japonista, literaturoznawca, kulturoznawca, tłumacz. 27 lat temu kości do gry zdecydowały o wyborze mojego kierunku studiów i nigdy później tego nie żałowałem. Azja pochłonęła mnie bez reszty. Od kilku lat aktywnie propaguję w sieci kulturę Japonii, język i literaturę japońską i o tym będę pisał na tym blogu.

Skomentuj

oczamijaponisty
x Shield Logo
This Site Is Protected By
The Shield →