Słownik moim projektem flagowym

Japgramjiten

Słownik online gramatyki języka japońskiego

Wstęp

Słownik online gramatyki języka japońskiego to zdecydowanie mój projekt flagowy (notabene, po jap. projekt flagowy to 旗艦計画 kikan keikaku). Po wielu miesiącach podejmowania różnych prób i spadku motywacji (głównie z uwagi na żmudne pokonywanie trudności technicznych) pomysł wreszcie wszedł w fazę stabilnego wzrostu/rozwoju i mogę przedstawić go szerszej publiczności (o ile ktoś z Was jeszcze nie śledzi Słownika, a uczy się japońskiego, to jak najszybciej zachęcam do zaglądnięcia natomiast obserwować poszczególne działy można w wygodny sposób poprzez kanały RSS). Więcej informacji o autorze Słownika znajdziecie na stronie: O mnie.

Jak to się zaczęło?

Kilka zdań o historii projektu – idea, by umieszczać w sieci ogólnodostępne objaśnienia gramatyki japońskiej po polsku, początkowo na poziomie podstawowym zaczęła kiełkować 2 lata temu. Tak powstał Słownik 1.0. Jednakże, początki technologicznie były bardzo mało wyrafinowane – pisałem te hasła gramatyczne jako teksty (dokumenty Worda) i zamieszczałem na swoim Dropboxie. Oczywistą rzeczą było, że kiedyś tak prymitywna technologia musiała się zawiesić, zwłaszcza po tym, gdy postanowiłem udostępniać moje pomoce dydaktyczne nie tylko obecnym studentom w Sosnowcu w Instytucie Języka Angielskiego UŚ, ale wszystkim uczącym się języka japońskiego poprzez polski.

Następnym etapem był blog (po którym również już nie ma śladu) – cóż, zdecydowanie szybsza i mniej awaryjna technologia, ale tworzenie linków wewnętrznych potrafiło wykończyć i osłabić moją motywację do zera. Tutaj trzeba się przyznać, iż niestety kwestie techniczne, IT zawsze były mi obce, podstaw HTML-a do teraz jakoś nie mogę opanować, choć w sieci działam względnie aktywnie już dobre 4-5 lat. Cóż, trzeba było poszukać platformy, która będzie w miarę bezawaryjna, szybka, łatwa do nauczenia się, a jednocześnie idealna do tworzenia bardzo dużej encyklopedii. Przecież to jasne – Wikipedia, a dokładnie jej silnik Mediawiki.

Te zmiany wiązały się z koniecznością postawienia tej wiki na własnym serwerze, nauczenia się, jak działa ten system. Myślę, że większość trudności udało mi się już pokonać, obecnie mogę swobodnie wykorzystywać ogromną ilość możliwości, jakie daje Mediawiki i rozwijać ten projekt.

Jak wygląda Słownik obecnie?

Najważniejsze informacje znajdziesz w wizytówce projektu, gdzie zebrane zostały również wszystkie indeksy (ogólny, według części mowy, tematyczne, według poziomów językowych), po których już teraz można, czy będzie można w niedalekiej przyszłości przeszukiwać Słownik. Autor Słownika nie dysponuje niestety czasem, by rozwijać ten projekt w sposób metodyczny (np. opracować wszystkie zagadnienia gramatyczne na poziomie podstawowym). Dlatego Słownik powstaje taką trochę metodą patchworkową dokładania przeze mnie różnych, wydawałoby się niespecjalnie powiązanych ze sobą elementów, które kiedyś utworzą sieć połączeń. Stąd może się zdarzyć, że dość długo nie znajdziecie wpisów, które oczekujecie przeczytać, jednak mam taką nadzieję prezentowane przeze mnie wpisy powinny zainteresować większość, jeśli nie prawie wszystkich uczących się japońskiego w Polsce.

W tej chwili (w dniu 02.06.2017) projekt liczy 363 strony, jednak ponieważ system zlicza wszystko, w tym szablony, kategorie (aby projekt działał całkiem sprawnie, musiałem tych technikaliów umieścić całkiem sporo w nim), wpisów merytorycznych jest znacznie mniej. Listę wszystkich haseł (z wyjątkiem elementów stricte technicznych) można znaleźć w ogólnym Indeksie alfabetycznym. Doszedłem do tego, iż jestem w stanie zapewnić obecnie tempo przyrostu haseł 5-8 tygodniowo, lecz z uwagi na to, iż systematycznie poszerzam również spektrum opisu (w początkowej wersji miały być to stricte zagadnienia gramatyczne obecnie objąłem również: idiomy, przysłowia, onomatopeje, synonimiczne konstrukcje składniowe, czy wreszcie varia interesujące infografiki (głównie pozyskane na Instagramie) zbierające przeróżne zjawiska języka japońskiego, realizacja projektu przeciągnie się pewnie na całe lata. Będzie to taka żywa encyklopedia języka japońskiego, tworzona po polsku.

Warto przeczytać również Założenia metodyczne, gdzie dokładniej objaśniam przedmiot opisu, metodykę, najważniejsze aspekty tworzenia Słownika. Zakładając Słownik jako wiki zdecydowałem, wbrew idei Mediawiki, zablokować możliwość tworzenia kont przez użytkowników i otwierania dyskusji, jak również edytowania artykułów. Mediawiki dostarcza oprogramowania do tworzenia społecznościowych leksykonów, encyklopedii, jednak w tym wypadku projekt ma tylko jednego autora, a chcąc dbać o poprawność merytoryczną wpisów musiałem zdecydować się właśnie na takie posunięcie. Jednakże, projekt nie jest całkowicie zamknięty na użytkownika – pod każdym wpisem można dodawać swoje uwagi, opinie, komentarze w systemie Disqus, ponadto na stronie Kontakt zachęcam do skontaktowania się ze mną poprzez formularz kontaktowy, czy nawet forum (chwilowo mamy przerwę w działaniu forum – przywrócę je w ciągu kilku dni). Ponadto, zachęcam do śledzenia komunikatów technicznych, poprzez które informuję (z frekwencją 1-2 dni) o wszelkich zmianach na Słowniku. Na końcu artykułu Założenia metodyczne znajdziecie również najważniejszą bibliografię, na której się opieram w moich objaśnieniach gramatycznych.

Silnym atutem Słownika jest jego obudowa terminologiczna patrz: sekcja Definicje, w której znajdziesz definicje wszystkich pojęć gramatycznych użytych w opisach.  Generalnie, w prezentowanych opisach staram się używać polskojęzycznej terminologii (o ile jest ona ustabilizowana w polskiej japonistyce), jednak tam, gdzie nie ma ustalonych odpowiedników, nie stronię od terminów japońskich, ponieważ często są bardziej precyzyjne. Oczywiście, z uwagi na sposób rozwijania projektu, często definicje mogą wyprzedzać hasła lub odwrotnie, będę się jednak starał nie tworzyć dużych, ważnych haseł, dopóki nie będę miał gotowej do nich terminologii (przykładowo dlatego wstrzymuję się z tworzeniem wpisów o kategoriach werbalnych, dopóki nie uporam się z ogromnym artykułem Koniugacja czasownika).

Co dalej ze Słownikiem?

Podstawowym celem, jaki przyświeca mi przy opracowywaniu poszczególnych haseł jest zerwanie z jakże częstym (szczególnie przez lektorów-Polaków) objaśnianiem gramatyki japońskiej przez angielską, czy wręcz metodą tłumaczeniową. Ileż to razy słyszałem, że zdania warunkowe tworzone poprzez postpozycję ~と to właściwie first conditional, a aspekt ciągły to taki present continuous. Taki sposób tłumaczenia jest dobry do czasu, a właściwie to zaślepia uczniów, nie pozwala zobaczyć, jak widzi język rodzimy użytkownik. Właśnie po to opracowuję wpisy na Słowniku online gramatyki języka japońskiego ponieważ chcę pokazać, jak rozumie gramatykę japońską native speaker.

Dodatkowe funkcje

W przeciwieństwie do bloga (który z reguły ma strukturę chronologiczną), wpisy z encyklopedii postawionej na Mediawiki nie znikają w czeluściach internetu, można łatwo je linkować, tworzyć metadefinicje, indeksy indeksów, itd. Już teraz na wszystkich wpisach merytorycznych po prawej stronie pojawia się tabelka: Dictionary parser z hiperlinkami do danego hasła w popularnych słownikach online. Ponieważ te hiperlinki są tworzone automatycznie, z szablonu, przy wielu hasłach kwerenda może dać wynik zerowy, jednak i tak uważam ten pomysł za ciekawy i pożyteczny.

Jeszcze wiele innych pomysłów czeka na realizację m.in. marzy mi się leksykon klasyfikatorów a tergo, pokazujący jakiego klasyfikatora można użyć do liczenia danego przedmiotu.

Jak można śledzić Słownik?

Najprościej przez Główną stronę Słownika tam są linki do indeksów, kanałów RSS, itd.

Wpisy ze Słownika reblogowane są ponadto w social mediach:

Google+ RSS Twitter Instagram

Choć w różnych proporcjach (wszystkie wpisy lądują na Twitterze i w kolekcji Google+ jak również w różnych społecznościach blogerów na Google+, natomiast na Instagramie tylko wpisy wyposażone w infografiki); we wszystkich mediach wpisy można wyszukać po hashtagu: #japgramjiten

Zapraszam do czytania, korzystania ze Słownika 🙂 

 
Krzysztof Wojciech Olszewski
Japonista, literaturoznawca, kulturoznawca, tłumacz. 27 lat temu kości do gry zdecydowały o wyborze mojego kierunku studiów i nigdy później tego nie żałowałem. Azja pochłonęła mnie bez reszty. Od kilku lat aktywnie propaguję w sieci kulturę Japonii, język i literaturę japońską i o tym będę pisał na tym blogu.

Skomentuj

oczamijaponisty
x Shield Logo
This Site Is Protected By
The Shield →